詞條
詞條說明
生命的三分之一 One Third of Our Lifetime 鄧拓 Deng Tuo 一個人的生命究竟有多大的意義,這有什么標準可以衡量嗎?提出一個**的標準當然很困難;但是,大體上看一個人對待生命的態度是否嚴肅認真,看他對待勞動、工作等等的態度如何,也就不難對這個人的存在意義做出適當的估計了。 What is the significance of life? Is there any g
眾所周知,2020年是脫貧攻堅的決勝之年。在回答記者如何實現“脫貧攻堅”問題時,*****表示,“各級**都要以人民利益至上,以萬家疾苦為重。每出一策都要考慮是否有利于千家萬戶、有利于民生。” ***還引用了出自《尚書》的成語“民為邦本,本固邦寧”,表示要以百姓為國家的根本,只要根本穩固了,國家就能安寧。 張璐將這句成語做了如下翻譯: As the saying goes, the pe
大連翻譯公司認為與普通文本翻譯相比,典籍翻譯的特殊性主要體現在哪些方面? 典籍翻譯來說,有難過的三關。首先是具體名稱找到確切的對應語難。因為這是兩種文化, 而且是歷史上少有交接的兩種文化的對話, 彼此擁有完全不同的話語體系。一般詞語找到對應詞已經不易,所謂“文化詞語”就較難。“文化詞語”中首先就是此有彼無的一些具體事物。這些“事物”既包括很具體的事物,如動植物(如“龍、麒麟”等)、建筑物(如“亭、
一般人認為翻譯不過是要求字詞對應和語法正確就可以了 , 其實這樣的觀點是應試教育對我們影響的體現。因為國人外語教育發展的落后使得 在考試中對合格的要求只是停留在基本合格就可以了。語言都是有著自己的靈魂,不同的語言所表現出來的風格也是不同的。漢語個字或一個詞能展現出許多不同的含義,而英語中相同的含義又有不同的表現形式。一篇英語翻譯要怎么才算是出彩的文章呢?在專業翻譯和普通翻譯中又有什么樣的區別呢?
公司名: 大連信雅達翻譯服務有限公司
聯系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機: 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編: