詞條
詞條說明
上海迪朗翻譯公司是一家專業(yè)的上海展會(huì)口譯公司提供專業(yè)多樣化的展會(huì)翻譯、口譯服務(wù),本公司擁有大量不同語(yǔ)言和專業(yè)的翻譯和口譯員。根據(jù)展覽主題的不同,我們會(huì)根據(jù)您對(duì)翻譯候選人選擇的要求,為您挑選較合適的翻譯人員。 展會(huì)是以較好的方式向潛在客戶展示貴公司的絕好機(jī)會(huì),因此口譯員與公司代表一樣是“公司形象”。我們會(huì)培訓(xùn)選定的翻譯員,不僅負(fù)責(zé)您的同事和客戶之間的溝通,還要通過他/她的外表與您公司的概念和理念保持
因?yàn)榉g人員遵循源語(yǔ)言,所以常常有與翻譯分離的合規(guī)性要求。讓我們考慮一下翻譯北美市場(chǎng)的包裝。有不同的立法要求,以適應(yīng)北美的要求包裝。這不僅僅是翻譯文本的問題。因此,我們建議客戶檢查合規(guī)性要求,而不是簡(jiǎn)單地嘗試重用來(lái)自世界其他地方的包裝。是的,可能有一些共同點(diǎn),但也可能有一些非常不同的要求。上海迪朗翻譯
我們盡一切努力提供準(zhǔn)確的翻譯。但是,如果你在源語(yǔ)言中錯(cuò)誤地描述了一個(gè)產(chǎn)品,那么翻譯也將是對(duì)產(chǎn)品的錯(cuò)誤描述。這是因?yàn)樽g者的工作是反映原文。讓我們考慮一個(gè)具體的例子。想象一下原始語(yǔ)言中缺少一種成分。翻譯人員不知道它應(yīng)該在那里。因此,它也將從翻譯中消失。如果你把一個(gè)產(chǎn)品描述為**牛肉或**棉花,這些短語(yǔ)將反映在目標(biāo)語(yǔ)言中。即使原文是錯(cuò)的,也是如此。上海迪朗翻譯公司
動(dòng)物園收購(gòu)韓國(guó)字幕翻譯公司W(wǎng)hatSub Pro的多數(shù)股權(quán)
英國(guó)媒體本地化提供商,動(dòng)物園數(shù)碼,正前往韓國(guó)。2022年3月7日,該公司宣布推出ZOO Korea,同時(shí)收購(gòu)韓國(guó)WhatSub Pro 51%的股份。 動(dòng)物園對(duì)其“長(zhǎng)期合作伙伴”WhatSub Pro的多數(shù)股權(quán)收購(gòu),將使動(dòng)物園獲得在韓國(guó)和韓國(guó)的本地化“境內(nèi)能力”。 WhatSub-Pro總部位于首爾,自2015年成立以來(lái)一直與動(dòng)物園合作。該公司提供韓語(yǔ)服務(wù),包括字幕、配音、質(zhì)量控制和電影、戲劇、紀(jì)
公司名: 上海迪朗翻譯事務(wù)所
聯(lián)系人: 熊小坤
電 話: 021-51028095
手 機(jī): 18616712703
微 信: 18616712703
地 址: 上海浦東陸家嘴張揚(yáng)路560弄
郵 編:
網(wǎng) 址: patric6666.cn.b2b168.com
公司名: 上海迪朗翻譯事務(wù)所
聯(lián)系人: 熊小坤
手 機(jī): 18616712703
電 話: 021-51028095
地 址: 上海浦東陸家嘴張揚(yáng)路560弄
郵 編:
網(wǎng) 址: patric6666.cn.b2b168.com